Kuala Lumpur, December 12 – Yesterday was 133rd birth anniversary of the greatest Tamil poet of last century Subramaniya Barathiyar, often referred to as Barathi. He was a renowned Tamil writer, independence activist and social reformer.
In memory of him we bring two of his famous Tamil poems translated in English by D.P.Vijandran, a prominent Malaysian lawyer.
In 1982, Vijandran was the Chairman of the organizing committee that was responsible for the Centenary celebrations of Barathiyar in Malaysia.
Since then Vijandran became fascinated by Barathiyar’s poems and began translating some of his poems into English.
Two of his works are reproduced here with his permission.
காக்கை சிறகினிலே நந்தலாலா
காக்கை சிறகினிலே நந்தலாலா – நின்றன்
கரிய நிறம் தோன்றுதையே நந்தலாலா
பார்க்கும் மரங்களெல்லாம் நந்தலாலா – நின்றன்
பச்சை நிறம் தோன்றுதையே நந்தலாலா
கேட்கும் ஒளியில் எல்லாம் நந்தலாலா – நின்றன்
கீதம் இசைக்குதடா நந்தலாலா
தீக்குள் விரலை வைத்தால் நந்தலாலா – நின்னை
தீண்டும் இன்பம் தோன்றுதடா நந்தலாலா
NANTHALALA (KRISHNA)
In the feathers of the crow, O Nanthalala !
Thy dusky hue doth show
In the trees all around, O Nanthalala !
Thy verdant form doth abound.
In all heard sound, O Nanthalala !
Thy divine music doth resound.
A finger In fire to be, O Nanthalala !
Is the ecstasy of feeling thee.
காணி நிலம் வேண்டும்
காணி நிலம் வேண்டும் – பராசக்தி
காணி நிலம் வேண்டும், – அங்கு
தூணில் அழகியதாய் – நன்மாடங்கள்
துய்ய நிறத்தினதாய் – அந்தக்
காணி நிலத்தினிடையே – ஓர்மாளிகை
கட்டித் தரவேண்டும் – அங்கு
கேணியருகினிலே – தென்னைமரம்
கீற்று மிளநீரும்.
பத்துப் பன்னிரண்டு – தென்னைமரம்
பக்கத்திலே வேணும் – நல்ல
முத்துச் சுடர்போலே – நிலாவொளி
முன்பு வரவேணும், அங்கு
கத்துங் குயிலோசை – சற்றே வந்து
காதிற் படவேணும், – என்றன்
சித்தம் மகிழ்ந்திடவே – நன்றாயிளந்
தென்றல் வரவேணும்.
பாட்டுக் கலந்திடவே – அங்கேயொரு
பத்தினிப் பெண்வேணும் – எங்கள்
கூட்டுக் களியினிலே – கவிதைகள்
கொண்டுதர வேணும் – அந்தக்
காட்டு வெளியினிலே – அம்மா! நின்றன்
காவலுற வேணும், – என்றன்
பாட்டுத் திறத்தாலே – இவ்வையத்தைப்
பாலித்திட வேணும்.
A TINY PLOT OF LAND
(KAANI NILAM)
A tiny plot of land, Parasakthi
Let me have just a tiny plot;
There, with graceful pillars
Pure-hued terraces
On that tiny plot
Let a house fair be built ;
There near to a well
Let there be
Palm fronds with tender fruits ;
Palms, some ten or twelve
With the moon’s pearly rays
Shining through;
And there, the Kuyil’s cry
Falling softly on my ear;
To delight my being
A fresh gentle breeze..
To join in song true
A woman of virtue;
From our commingling joy
Let poetry gush forth;
There in that wild, O Mother !
By you we be tiled;
Let the power of my poetry
Hold sway over the entire world
(Translations by D.P.Vijandran)